How Do You Say Your Welcome in Chinesecome Again in Chinese

How to Say You lot're Welcome in Chinese?

Equally nosotros grow up, we were taught that being polite to others was crucial. "Delight," "give thanks you," and "deplorable" often appeared in the conversation. But how do you respond when others say "sorry" or "give thanks yous" to you? Knowing how to answer appropriately is merely as important. In English, when people say "cheers" or "cheers," you reply "you lot're welcome." Just how exercise yous say y'all're welcome in Standard mandarin Chinese?

Manners Keywords

Let's larn some manners keywords before we swoop into more details,

Manners in Chinese

Please 请 qǐng

Sorry 对不起 duìbùqǐ

Give thanks you 谢谢 xièxie

At present, we are going to innovate you to the seven most common ways to respond to a "thanks" in Mandarin Chinese. How do yous say you're welcome or no trouble in Chinese?

The 7 Almost Common Means to Express "Y'all're Welcome!" in Chinese

Start of all, we utilize "客气 kèqi" quite often to express "you are welcome" in Chinese. "客气 kèqi" means "being polite." Only how is "existence polite" related to "you're welcome" in Chinese. Allow'southward become started!

不客气 bú kèqì / 不用客气 búyòng kèqi

Literal pregnant: 不 bú not, no; 不用 búyòng need not, no demand; 客气 kèqì polite

不客气 bú kèqì ways don't be so polite.

不用客气 búyòng kèqì no need to exist and then polite.

Those two are the almost common way to express "you lot're welcome" in Chinese. Either i can be used on any occasion. "不用客气 búyòng kèqì" is slightly more than formal than "不客气 bú kèqì."

you're welcome bu keqi in Chinese

Example,

(Yous dropped your pen on the flooring, someone adjacent to you picks it up for you.)

A: Thank you.

谢谢

Xièxiè

B: You're welcome.

不客气!

Bú kèqì!

不用谢 búyòng xiè

 Literal: 谢 xiè give thanks yous, cheers

不用谢 búyòng xiè means no need to say thanks.

This is often used in mainland Red china. Even the translation is "there is no need to say thank you," it is a polite way to say, "you're welcome." Information technology doesn't really hateful you lot don't really need to give thanks other people.

bu yont xie in Chinese

Example,

A: Give thanks you lot for bringing this to me.

谢谢你帮我带这个。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: No need to say thank you. (You're welcome.)

不用谢!

Búyòng xiè!

This reminds me of a funny story. As some of you may know I come from Taiwan, and as I grew up, I rarely heard people say "不用谢 búyòng xiè" to express you are welcome. I never taught my kids this mode. When my little one was a toddler, we visited Mainland china. There was a lady who happened to help united states bringing something over.

"谢谢!," said my son.

"不用谢!," said the lady.

"谢谢!," said my son with a louder vocalism.

"不用谢!" replied the lady.

"要谢!要谢!Yào xiè! Yào xiè!" said my son with an angry voice.

(In case y'all are not familiar with the discussion 要 yào, it means "need to or desire to." In this case, he meant "need to." From his understanding, receiving something from someone, you lot need to say thank you. But the lady told him "there is no need to say thank you." He was frustrated considering he thought the lady did not desire to take his appreciation!)

你太客气了 nǐ tài kèqì le / 你太客气啦 nǐ tài kèqì la

Literal meaning: 你 nǐ y'all; 太 tài besides; 客气 kèqì polite

你太客气了 is translated to "you are too polite!"

We usually won't use this unless it is when others limited their appreciation by more than just saying thank you. See the example below,

tai keqi in Chinese

Example,

Lisa: Thank you for helping me last time. I made some cookies for you lot.

谢谢你上次帮我,我做了一些饼干给你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Yous are likewise polite!

你太客气啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa expresses her gratitude by not merely saying thank you simply also by making some cookies. Sarah may feel that was more than she actually did for Lisa.

There is no strict rule for when to apply "了" or "啦." But "啦" is usually used in a casual setting.

没问题 méi wèntí

Literal meaning: no problem

This one is pretty straightforward compared to the others. When others say thank you, you but accept that and say no problem!

no problem in chinese

Instance,

A: Thank you for education me Chinese!

谢谢你教我中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: No problem!

B: 没问题!

Méi wèntí!

没事(儿) méishì (er)

Literal significant: Nothing

This can be translated to "information technology is nothing" or "it is non a big deal!"

mei shi in Chinese

Instance,

A: Thanks for throwing the trash away for me yesterday.

谢谢你昨天帮我倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Not a big deal!

没事(儿)

Méishì (er)

不会 bú huì / 不麻烦 bù máfan

Literal: 不会 bú huì it is not; 不 麻烦 bù máfan it is not troublesome.

Nosotros use those two phrases to allow the ones who received our help that we practice not call back that is likewise much trouble to assist them.

no trouble in Chinese

Example,

A: Thank you for babysitting my kid terminal minute. Information technology was likewise troublesome.

谢谢你今天临时帮我看小孩,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: No, it was not. Your girl is so adorable!

不会,不麻烦!你女儿很可爱!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ'ér hěn kě'ài!

举手之劳 jǔ shǒu zhī láo

This idiom literally ways the exertion of lifting one's hand. So, when people are using this idiom that ways they think that it was a very slight effort that they made for you lot.

you're welcome 2

A: Thank you lot for giving my son a ride dwelling house. It was too troublesome for you!

谢谢你帮我载我儿子回来,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: It was on my way anyway. Information technology was just a slight attempt.

我刚好顺路,这只是举手之劳。

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(It seems weird in English translation. Only it really happens in Chinese conversations. When the Chinese receive appreciation from others, they tend to be even more polite. So that others won't feel that guilty.)

There are still other ways to express "y'all're welcome" in Mandarin Chinese. Merely the ones we accept listed above are the most mutual ways. We have put those expressions below in the table for your reference.

You're Welcome in Standard mandarin Chinese Infographic

You're Welcome in Mandarin Chinese Infographic

Culture differences:

One of the cultural differences I experienced when I first moved to the States was implicit and straightforward. Most people who grew upwardly in united states of america, they land their ideas, feelings, and opinions very clearly. They usually are not afraid to say it out loud. On the other hand, this is a different instance in Chinese culture. When we have unlike opinions than others, we often choose an implicit fashion to express them, or fifty-fifty modify the topic to avoid the conflicts.

I used to exist a loftier school Chinese teacher in Ohio. Whenever we talked most cultural differences, or even when I took students to China, I always remind them, when talking about or experiencing a culture difference, proceed your mind open up. Don't think "Oh, that is really weird." Try thinking "It is different."

Some people may think, well, I know some Chinese they don't act in the way y'all said. Aye, I concord. When we talk most culture, information technology is only a general situation. It does non represent everyone. It does not hateful all of the people who live in the same country will express their opinions in the same way. That'southward why communication is so important.

robbinsshisho89.blogspot.com

Source: https://vividchinese.com/how-to-say-youre-welcome-in-chinese/

0 Response to "How Do You Say Your Welcome in Chinesecome Again in Chinese"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel